domingo, 12 de febrero de 2012

Directed by Garry Bardin
Art director Arcady Melik-Sarkissian
Animators : Natalia Fedossova, Lidia Mayatnikova, Irina Sobinova-Kassil
Cameramen: Vadim Prudnikov, Valery Strukov, Sergei Khlebnikov
Executive producer: Grigory Khmara
Sound: Sergei Karpov, V. Vinogradov
Script editor: Tatiana Paporova
Puppets and decor: Alexander Belyahev, Vladimir Maslov, Victor Grishin, Vladimir Alisov, N. Tsareva, Vladimir Konobeyev, Sergei Popov, Alexander Gorbachev, A. Utkin, A. Lunev, Natalia Sokolova, Svetlana Znamenskaya, Nikolai Zaklyakov
Voice artists: Garry Bardin (dictor) , Svetlana Stepchenko, Ye. Razinova, V. Vinogradov, Armen Dzhigarkhanyan (Wolf) , Eda Urussova (Grandmother)
Seryi Volk & Krasnaya Shapochka, literally "Grey Wolf and Little Red Riding Hood" is a claymation film, produced in the USSR by Garri Bardin in 1991, which was just a few years before the USSR actually did break up. The film is considered a parody of the demise of the USSR blended into the children's story of "Little Red Riding Hood". There are also fragments of "The Three Little Pigs" and "Snow White and the Seven Dwarfs" used as well although they are quite minimal. Snow White herself does not make any appearance.
Due to its blend of children's characters and political satire, the film is considered enjoyable to different audiences on different levels.
The film is mainly in Russian, although there is a small amount of dialogue in French.
The film starts with two statues standing side by side, one holding a hammer, the other holding a sickle - that is a reference (or maybe a parody) of the monument Worker and Kolkhoz Woman by Vera Mukhina, which is a Mosfilm logo and appears at the beginning of every Mosfilm movie - and then a radio announcement can be heard.
The film was once shown on Channel 4 in the UK as part of their Four Mations - Secret Passions series (a television show on the British TV channel showing animations from all over the world) as this was the last show in the current series, there was no interview with Garri Bardin himself. It was shown with English subtitles and the translation was adapted to fit the music and still rhyme, using poetic licence. For unknown reasons, the fragments of "The Three Little Pigs" and "Snow White and the Seven Dwarfs" used, were omitted. The same goes for the part where the wolf approaches the doctor for the second time (possibly because one of the seven dwarfs was present in the same scene).

No hay comentarios:

Publicar un comentario